Cask Strength / HanShotFirst_jp

twitter log (and its annotation)

軽い頭痛が数日間続いていて、さすがに少し心配になってきた…
posted at 07:46:58

 

しゃべっていたり、動いていたりするときは何も気にならないけれども、たとえば椅子に座ってじっとしていると、やはりズキンズキンと感じるなぁ。
posted at 12:32:42

 

でも、目をとじて深呼吸してリラックスするとそのズキンズキンもなくなるので、これは仕事をせずに安静にしていろという啓示に違いない ←
posted at 12:35:55

 

所属機関のウェブサイトに載せるための短文完成、送付。期日ギリギリで本当にすんまへん・・・ それにしてもこれは手当が出るのだろうか。業務命令によるタダ働きなのか ←
posted at 14:23:51

 

Caskの記事を書くような気持ちで書いた。ブログを続けた意味が少しはあったということだなw
posted at 14:32:06

 

RT @coda_1984: この前同僚と話をしてて、海外の小説には何らかの原典が引用されるって話になって、聖書やらミステリーやら。聖書はまだいいんだろうけど、他のテキストに関しては訳者に相当な知識がないといけないんだろうなぁと思った。翻訳家は、というか訳すっていう行為は本当に難しいと思います。
posted at 14:43:43

 

某所から出ている『アメリカン・マインドの終焉』(名著ですが)の翻訳、途中の文章が『ハムレット』の引用であることに気づかずに変な訳注をつけているんだよなぁ。 英文学の訳者が、ハムレットの引用に気づかないのはヤバい。
posted at 14:46:47

 

翻訳者が英文学者かどうかは知らないけれども。
posted at 14:47:39

 

RT @HanShotFirst_jp: [セルクマ] 各方面のために / “リチャード3世の遺骨発見報道、その英文に注意 - Cask Strength” htn.to/CqLHyR
posted at 14:50:41

 

英文関係の翻訳者になりたい人は、とりあえず市河三喜編 The Kenkyusha Dictionary Of English Quotations daieikyo.jp/aetp/modules/b… を通読して、ああこういうのが引用されやすいんだー、となんとなく覚えておくといいと思うよ
posted at 14:54:47

 

わざわざ某書を図書館で借りてきたw このままでは「ヘカベー」は「誰でも知っている著作家の名前」だと誤解されても仕方ないだろう。 訳者は哲学科の出身の方でした。 pic.twitter.com/WYAlvxjzlG
posted at 15:06:14

RT @kadokawagakugei: kadobun.jp/readings/148/a… 先日のこの『角川新字源』連載で登場した“神・校正者”境田さんが、なな、なんと、テレビ番組「タモリ倶楽部」に登場します! 首都圏近郊での放映日は1月26日(金)24:20~、辞書に満ち、謎に包まれた境田邸に、ついにテレビカメラが入ります。改めて、請うご期待!
posted at 15:22:13

 

RT @uji29mko: 中国物書いてた頃に、これがあったらなぁ~。辛うじて返り点の入ってる原本なら全巻持ってるけど、とても自力では訳せなかったのよ(泣)。 twitter.com/toho_jimbocho/…
posted at 15:24:05

 

そういえば、まだ買っていない・・・
posted at 15:24:23

 

RT @coda_1984: 平成29年度 漢検漢字文化研究奨励賞 受賞者 www.kanken.or.jp/project/invest… pic.twitter.com/JfjsBLnTpX
posted at 15:38:36

 

RT @a24isobe: ヤフオク購入「奈良関連古写真コレクション」(仮称)にあったもの。 これ、どこだろう? pic.twitter.com/7XjQB7xHdW
posted at 15:50:21

 

すごくへこむ事件が発生。しかし、このあとすぐに長丁場の会議・・・ああ、でもへこむわ・・・
posted at 17:08:00

 

やはり頭痛がする…
posted at 22:14:58

 

少し横に…
posted at 22:58:44